Banner des Übersetzungsbüros in Berlin

Glossar

Automatisches Übersetzen

Auch Maschinenübersetzen genannt. Hier wird der Ausgangstext unter Zu- hilfenahme eines Computerprogramms in die Zielsprache übersetzt. Die bekanntesten Programme sind Trados und across.

Beeidigter Dolmetscher

Ein Dolmetscher, der vom zuständigen Land- bzw. Oberlandesgericht für das Dolmetschen vor Gericht oder bei einem Rechtsanwalt, einem Notar oder bei einer Behörde (z. B. Standesamt) beeidigt wurde, d. h. er hat vor einem Richter geschworen, stets alle gesprochenen und geschriebenen Texte vollständig und korrekt in die jeweils andere Sprache zu übertragen.

Beglaubigte Übersetzungen

Eine von einem beeidigten Dolmetscher/Übersetzer angefertigte Übersetzung, die er mit einer Beglaubigungsformel versieht, durch die er bestätigt, dass die angefertigte Übersetzung in Umfang und Inhalt mit der Vorlage (i. d. R. ein Original) übereinstimmt.

Begleitdolmetschen

Wie der Name schon sagt, erfolgt das Dolmetschen hier während der Begleitung einer oder mehrerer Personen, z. B. beim Einkauf oder beim Besuch von Ein- richtungen. Bekanntestes Beispiel hiefür ist das Damenprogramm bei Staats besuchen oder anderen Anlässen.

Behördendolmetschen

Auch dies ist eine Form des Begleitdolmetschens, wobei es sich hierbei i.d.R. um einen vereidigten Dolmetscher handelt, da er bei der Leistung einer Unterschrift durch den Besucher für die Richtigkeit der Übersetzung gegenzeichnen muss.

Dolmetschen

Übertragen eines nicht fixierten, also in der Regel gesprochenen Texts, mündlich von einer Sprache in eine andere.

Gerichtsdolmetschen

Form des Gesprächsdolmetschens und Gebiet des Behördendolmetschens. Auch hier wird ein vereidigter Dolmetscher eingesetzt, der zwischen den unterschiedlichen Verfahrensbeteiligten, Richter, Staatsanwalt, Anwälte des Klagenden und des Beklagten dolmetschen muss.

Gesprächsdolmetschen

Hier übernimmt ein Dolmetscher beide Sprachrichtungen und ermöglicht so die Kommunikation zweier Gesprächspartner, z. B. bei Interviews oder Verhandlungen. Die Abschnitte sind hier meist kürzer.

Konferenzdolmetschen

Ein Oberbegriff für das Dolmetschen bei Konferenzen, z. B. bei internationalen Gipfeln oder Fachkongressen.

Konsekutivdolmetschen

Das Konsekutivdolmetschen ist die älteste Dolmetschart. Die Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt, das heißt der Dolmetscher macht sich, wenn nötig, während des Vortrags Aufzeichnungen und produziert anschließend den Text in der Zielsprache. Die ziel sprachliche Fassung sollte beim Konsekutivdolmetschen gestrafft und besonders gut strukturiert sein, um die Zuhörer zu entlasten, da diese Dolmetschart die Vortragszeit wesentlich verlängert.

Medizinische Übersetzungen

Eine Übersetzung von medizinischen Texten aller Art, so u. a. Arztbescheinigungen, Diagnosen, Epikrisen, Krankenhausberichte u. dgl.

Relaisdolmetschen

Diese Form des Gesprächs- oder auch Konferenzdolmetsches wird genutzt, wenn kein Dolmetscher zur Verfügung steht, der sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache beherrscht. Beispiel:Ausgangssprache ist Deutsch und die Zielsprachen sind z. B. Bulgarisch, Griechisch und Bosnisch. Die Dolmetscher der Zielsprachen sprechen neben ihrer Muttersprache aber nur Englisch. Dann übersetzt der Dolmetscher der Ausgangs- sprache zunächst ins Englische und die drei anderen Dolmetscher anschließend aus dem Englischen in ihre Muttersprache. Die einzelnen Dolmetscher in der Zielsprache werden auch Pivots genannt.

Simultandolmetschen

Der Dolmetscher sitzt in einer schallisolierten Dolmetschkabine und hört den Redner über Kopfhörer. Seine Verdolmetschung, die beinahe zeitgleich (also simultan) erfolgt, wird per Mikrofon übertragen und kann von den Konferenzteilnehmern wiederum über Kopfhörer gehört werden. Aufgrund der hohen Belastung arbeiten Simultandolmetscher in Teams von mindestens zwei Personen zusammen, die sich in gewissen Zeitabständen abwechseln.

Technische Übersetzungenn

Eine Übersetzung von technischen Spezifikationen, Betriebsanleitungen, Handbüchern und sonstigen technischen Materials, das oftmals mit Abbildungen, Diagrammen, Symbolen u. ä.versehen ist.

Telefondolmetschen

Eine Form des Gesprächsdolmetschens, wobei sich die Parteien hierbei selbst nicht gegenübersitzen, sondern nur über eine Konferenzschaltung über das Telefon verständigen.

Unilaterales Dolmetschen

Es wird nur in eine Sprachrichtung gedolmetscht und die zu dolmetschenden Text- passagen sind eher länger.

Urkundenübersetzung

Wie der Name schon sagt, hierbei handelt es sich um das Übersetzen von Urkunden, die im Rechtsverkehr verwendet werden, was i.d.R. von einem vereidigten Übersetzer erledigt wird. Am häufigsten handelt es sich hierbei um Urkunden im privaten Bereich, wie Geburts-, Ehe- oder Sterbe- urkunden, aber auch um notarielle Urkunden, bei denen eine beglaubigte Übersetzung gesetzlich vorgeschrieben ist, wenn diese in einem anderen als dem Ausstellerland verwendet werden.

Übersetzung

Übertragen eines fixierten, also in der Regel geschriebenen Texts, schriftlich von einer Sprache in eine andere, und somit kann auf diesen Text wiederholt zugegriffen werden.

Vertragsübersetzungen

Übersetzen von Verträgen unterschiedlicher Art, wie z. B. Mietverträge, Lizenz- verträge, Kaufverträge, Handelsvertreterverträge u. dgl. Für die Übersetzung von Immobilienkaufverträgen vor einem Notar ist ein beeidigter Dolmetscher gesetzlich vorgeschrieben.